To continue speaking about internationalisation and localisation you can watch the video about internationalization standard ITS 2.0.
Gary Lefman “There will be a greater understanding of the need for internationalisation”
I’m glad to get back to blogging after half year break and to present you new interview with Gary Lefman, who works in Cisco and has superpowers in localisation and internationalisation :) You can have a look on his blog.
If you missed other great interviews or want to renew them in your memory, please welcome to the interviews page.
Please tell a few words about yourself. How did you get into internationalisation and localisation?
My response will probably sound very familiar to most people in the localisation industry. The reason I am where I am today, and the reason why I have modelled my life around this industry is simply because of an accident – a disastrous accident – if that makes it seem any less passé.
I was invited to join Cisco in 2000, before I had finished my undergraduate degree, and became a network engineer with a research and development group specialising in telecommunications protocols and switching. It wasn’t long before I started to design, build, and manage development labs in England and China.
Somewhere around the time the dotcom bubble had a blow-out, management volunteered me to rectify a tragic cocktail of localisation issues with a prominent voice product. I had never heard of the term localisation, let alone know what it meant at the time, but I threw myself into the project with full gusto – blind and naïve – as a good engineer always should, and solved the problem. Unbeknown to me, then, I had altered the course of a crushed localisation project, which subsequently exploded from four locales into 52 in almost no time at all. Having been thrown to the wolves, and walked away unscathed, I had gained a level of recognition and respect that fuelled my decision to switch to the dark, and far more exciting I might add, side of voice localisation engineering.
With an abnormal thirst for producing truly global products, it was only natural that I should move into an architectural role and focus on developing an internationalisation strategy for the entire engineering organisation. This involved developing an internationalisation support structure for developers and internationalisation champions, and a full training programme to cover all aspects of product and content internationalisation to multimedia localisation. In the meantime I have been working on several projects outside of Cisco.
At the end of 2013 I graduated with first class honours from the University of Limerick with an MSc in Multilingual Computing and Localisation, via the Localisation Research Centre. Not wanting to stop there, I am now working on my PhD with CNGL the Centre for Global Intelligent Content at Trinity College in Dublin. I am also a partner (and CTO) in a fantastic company that redefines localisation education (launches 1 June 2014), and a director for an internationalisation consultancy.
In December 2013 my first book was published, called Internationalisation of People Names. It’s a study of human name structures around the world and a model to prevent identity loss within computer systems. Earlier this year I was recognised as a Fellow of the British Computer Society, and a Fellow of the Royal Institution of Great Britain before that. Combine all this with a strong background in internationalisation and localisation engineering, I’d say that I still have a very long way to go, but in the meantime, you can keep up with me on Twitter as @CiscoL10N and in LinkedIn.
Can you describe some peculiarities of Internationalisation platform for Cisco products you developed?
Up until five years ago I would have said there was nothing peculiar about internationalisation. Throw in a few standards and best practices, and anything is possible.
But today, with bring your own device (BYOD), and the so-called Internet of Everything, we have really mixed things up. To the point where developers are rushing to produce application programming interfaces but do not consider how the fruits of their labour will be implemented in locales other than their own. This is probably due to a focus on supporting different manufacturer’ platforms, more than the people that use them.
With a lot of applications being developed in the USA, there is still too little consideration for the global user. This isn’t exactly a peculiarity of a internationalisation per se, because every platform has its qualification and quirk, but it is still a challenge nonetheless.
What is the most challenging in your work?
Changing the mind-set of development teams, convincing them of the real value of internationalisation, is a monumental task. The first barrier is deep-seated common misconceptions that inject ice cold fear into the heart of many developers when we utter the term localisation. It is fear of the unknown and self-doubt that ultimately cause a developer’s resolve to crumble.
I believe this challenge can be addressed, to a certain degree, by academic institutions. Schools, colleges, and Universities continue to be oblivious to the need for internationalisation when teaching computing and writing for an audience. They often fail to provide awareness of the world’s variety of cultures and how these cultures perceive and interact with systems. Systems that students may one day be developing themselves.
Can you recommend any best practices and tools for proper internationalisation?
Without any doubt, the Common Locale Data Repository (CLDR) is the most quintessential resource a developer should have in their bag of tricks. This thoroughly grounded library of locale data will help enormously in the development of truly global products, and use of programming libraries like the International Components for Unicode (ICU) will make implementation of the CLDR child’s play.
Adopting new technologies and standards, such as the Internationalisation Tag set 2.0 and HTML 5 will also make life much easier for developers and localisers alike.
Developers should also consider moving towards Best Current Practice 47 for finer-grained locale codes that better represent languages and cultures than the simple ISO 638-1 and 3166-1 codes for languages and countries respectively.
As for tools, the most important tool I have worked with is Globalyzer by Lingoport. This is a crucial piece of kit for any developer that performs internationalisation static analysis and captures almost all of the common internationalisation problems. Problems that would otherwise become apparent during product localisation, and ultimately impact the time and cost of software development.
How do you envision the future of localisation industry?
Today, the World Wide Web of information is predominantly accessible in the English language, but this will undoubtedly change. Why? Because advances in the way audio, visual, and textual content is linked to similar content in other languages will help to make all of this content even more available to the Internet. This is inevitable, and, to compound the matter, the vast amount of new information (and disinformation) being added to the Web on a daily basis, means there is going to be an ever-increasing desire to share it with the world. This is where we step in, but it isn’t going to be an easy ride.
Things are going to move very quickly when it does happen, and whilst the smaller localisation service providers are lean and agile, the larger, institutionalised, providers are going to be faced with some tough choices if they want the best seats in the show. They will need to develop a culture of adaptation and learn how change direction in a very short space of time. They will also need to know their limits because they will find it detrimental to their business if they attempt to accept every job. I also foresee a lot of new language service providers appearing on the scene. They will be more specialised, focussing only on smaller and more specific domains, such as social media or tourism.
This increase in demand will also impact developers, but there will be a greater understanding of the need for internationalisation. This will accelerate research into more effective internationalisation standards, and better integration of internationalisation into programming languages and software development tools. The result: seamless localisation and localisation workflows. Is this all pie in the sky? Perhaps.
But note that I haven’t mentioned machine translation yet. This is because the advances in machine translation will probably continue to be slow and painful. If we haven’t cracked it since the 1950s, then we are not going to crack it in the next sixty years because the human brain is a brilliant, yet at the same time wonderfully complicated, organ, and no machine will ever match it.
Many thanks for your insights, Gary!
Writing for the Web
As a bloggers and copywriters (in many cases English non-natives) who write content published online it’s really important to improve our writing skills in both English and native language. We also need to understand peculiarities of writing for the web and use them to write better more engaging content.
I would like to share some useful resources.
- Cleaning Your Copy: Grammar, Style and More (self-directed course from The Poynter Institute, might be interesting for English non-natives)
- Writing for the Web: Tips, Tricks and Standards (useful tips for those who write on-line content)
- Writing for the Web (on-line course at Open 2 Study, starts on July 1st)
Have fun reading and learning!
Photo above was taken in picturesque Ukrainian highlands, Carpathian mountains, in 2007.
Alain Dellepiane “We are part of game development and involved in all aspects of it”
Do you know how thrilling and challenging game localization is? Let’s talk about this with Alain Dellepiane, English to Italian game localization director.
Please tell a few words about yourself. How did you get into game localization?
I started as a game localizer ten years ago. I was in England looking for an employer that might need my language studies and I became a localization tester at Take 2 interactive, now mostly known for its labels 2K Games and Rockstar Games.
Initially, the whole localization unit was made by me and a French colleague, so for more than two years I had the chance of editing and testing pretty much everything they published. That summed up to 24+ different titles, an average of one per month, providing a great exposure and learning experience.
Meanwhile, I studied for the IoL Diploma through a distance learning course, which jump-started my freelance translator career once I came back to Italy.
In 2007 I moved to Tokyo for a project and roughly one year later I joined forces with two other translators, becoming a sort of PM/editor/translator hybrid.
What is the most challenging and most rewarding part of your work?
As a freelance game translator, no one really minds how you achieve your results, as long as they are fine. You are free to experiment any kind of literary, technological or management approach: if your text matches expectations, no one will say a word.
This gives you the freedom to gradually evolve your own work style and it’s really rewarding.
However, expectations are constantly evolving too. Being the translator for Tomb Raider in 1996 and in 2013 may nominally be the same job (and localization budgets and schedules are probably not that different) but expectations have undeniably grown.
So the freedom and experimentation we mentioned is also a necessity. What was a neat little trick yesterday, is your bacon saver today and may well pay your rent tomorrow.
Sometimes it feels like a constant rush to keep up, and it can get a bit tiring.
Can you recommend some best practices (and/or tools) for proper game localization?
Well, there are as many different approaches to this job as there are translators, and I can’t seriously boast mine as The Right Way To Do Stuff. But I can share the most promising paths I found.
One is Quality Assurance.
Yes, translation is a lifetime struggle for truth, beauty and love, but -in my experience- clients are mostly concerned with getting the damn thing out in a decently working state.
Every time your text is too long, a tag is broken, a menu is referred to with the wrong name, someone has to go and fix it. And it’s usually the same person that will provide the final feedback on your work!
Hopefully, there are many QA tools out there giving you super-human error spotting powers, like finding a single wrong digit among thousands or spotting an inconsistency with a translation done five years ago by someone else and so on.
Personally, I always allocate the last hour before delivery for a quick check with Xbench and no matter how careful we have been, it always spots some little thing. It’s almost annoying!
I guess no one would deliver a translation without running the spell checker first. I now feel the same for QA: it’s that helpful.
The second (and hopefully more inspiring!) path is learning how games work, and use that as a reference for your translation.
Think about movies; a translator knowing a little bit about moviemaking -from script structure, to acting styles, to film cutting- will undeniably offer more effective dialogues, as they will understand the underlying goals and mechanics of what they are working on. I truly believe a good game translator should do the same. And that means knowing games as a player, but also as a developer.
To make an example, consider this episode of the Extra Credits web show about the “Mechanics-Dynamics-Aesthetics” paper on game structure.
At first sight it seems completely irrelevant for a translator, but under the surface, it’s a goldmine of very practical guidelines for any string of text.
What tone should I keep? What kind of terminology should I use? How much can I characterize? It’s all written there, and it’s just 5 pages long!
To make another example, we have been recently involved with a classic one-on-one fighting game with a strong online community.
The most natural approach for a translator would be to focus on lore, characters, and bombastic move names. Like in a book.
Instead, we got in touch with a game journalist who specialized in that specific genre, we double wrapped him in NDA and then worked together in order to shape the core glossary together.
And that paid back in spades, because under all the flamboyance, online fighting has a set of codified rules and techniques that isn’t far away from an international judo championship!
Now, don’t get me wrong, I’m not saying that translators should embark in long-winded academic research in fields that aren’t strictly theirs. But I do believe that we are part of game development and involved in all aspects of it. From game design, to writing, to audio… if it’s ever written or said, it’s for us. Knowing more about the other fields of game making and understanding how they work essentially boils down to being a good neighbor!
Incidentally, researching localization tools and getting in touch with other fields of the game industry is my mission as a Vice-Chair of the Game Localization SIG of the IGDA, so feel free to join its mailing list if you are interested in hearing more about it!
What would your advice to translators who want to get into game localization?
The big catch-22 is that few people will take you in… unless you already have game localization experience.
It may seem unfair, but this is a young field. There is some consensus on what a professional translation should look like, but we are far from having rules set in stone.
In other words, this is a job that must be learned by trial and error, and precious few can afford to wait for you to do it.
Given my background, it’s not surprising that I see localization testing jobs as the best path, as they give you a great experience and a solid reference for the CV. However, you will also need to be young (ideally under 30) and ready to move abroad (ideally you should already be in countries like England or Canada for the interview!)
Understandably, not everyone can do that, but you can still build some experience on your own.
Take the Humble Indie Bundle 8 that went on sale a couple of weeks ago. It came with 11 titles, 3 with official FIGS translation and one (Dear Esther) you could translate yourself. Great exposure, for less than 6 dollars.
If a potential candidate tackled a challenging translation like Dear Esther and linked a Youtube playthrough on their CV, I would probably check it out even if they have no professional experience.
First of all because it would allow to quickly judge their skills in context, but most importantly because it would prove the most vital skill of all: getting things done.
All your career, you will double as a problem solver. New genres, new platforms, new tools, you will always have to analyze problems, break them down to their essential pieces and come up with a solution. Show that you can do it and you are halfway there.
As a translation superhero, what superpowers would you have?
The Amazing Power of Sleep Deprivation :)
Many thanks for your insightful answers, Alain!
Localization from developer’s perspective
Recently I discovered very interesting short talk by Instapaper creator Marco Arment on localization from the point of view of developer and owner of popular product that can be localized (it’s in the chapter 13 of the Accidental Tech Podcast, starting at minute 20:00). Thanks to Ángel Domínguez for sharing! I highly recommend to listen it to understand developers better and be more helpful in making their products really awesome on your market.
So, by all means, “localization is not a trivial thing” – except core translation, developer has to make sure that translated text fits the labels (you’ve probably heard about text expansion in many languages), introduce support of local date, currency formats to mention a few. Want to know more about this? Have a look at the post Translation and localization in a nutshell.
You need to have to think twice before launching localization of your product, but when done well, you’ll get really substantial benefits.
Many developers ask themselves: “is badly translated app better than not translated at all”? And everyone finds his own answer to this question. Many decide that their product deserves to be so awesome in other languages as it is originally and choose localization partner (not just a vendor or the so called language service provider) who can best fit his/her localization needs.
To get product fully localized it also has to contain appropriate language support, which is not one-time task and requires commitment, understanding your audience and product from your partner.
Also things get updated quickly, so you need to have constant localization/translation support from your translation partner, who knows your product, your audience well and accordingly can do high quality job in time.
“Do a super-awesome job or not do it at all" – I also fully support this rule.
So according to Marco Arment translator, of course, has to be native speakers, do translation good (there are many discussions on translation quality, so I won’t get into this more deeply). Moreover, he/she has to be good at writing interface text. This is very important aspect, as it is the core adaptation = localization. And this “makes a real difference how people perceive you and your product”.
The second option is to concentrate more on the low price and choose “unknown” translation “vendor”. Initially this discussion was started because of Google announcement on the recent Google I/O conference about the build-in support of Android apps localization. BTW, interesting presentation Developing for a Global Audience: Tools for Internationalization & Localization. The initial pilot involved six vendors (including Trusted Translations, Inc. and One Hour Translation). Looking forward to testing this system on Play Market from developer’s account. In such case translation quality can be assessed, for example, by user ratings.
Of course, every model which has demand, has right to exist and it’s developers/clients to decide what is the best for his/her product. Еverybody can find his/her niche – be it premium-class translation/localization partners or nameless bottom-chain people.
And closing point from Marco Arment: “Hope, those guys are doing great job with translation, because I can’t read it”.
The photo above is from my recent journey. It spotlights Chervonohorod Castle, Ukraine, built in the early 17th century. I call it “place of power” and return every year to visit it.
Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) 2013: impressions and insights
So this weekend I attended long-awaited and first big translation conference in Ukraine. I mostly attend IT conferences and events (like ZFConf, IT Jam, Microsoft Blogfest, Oracle Day), so this was new interesting experience: to see many colleagues, to meet and communicate with interesting people, to feel community spirit which solo translators sometimes lack.
So conference brought a lot of new meetings, inspiration and insights, helped to define and adjust direction of professional growth and development.
Here are some takeaways from the conference I want to share (sorry, if the author isn’t indicated):
- @hansfens: TEP model might be collapsing now -> again we have mentions about small pieces of content that are instantly coming and need to be returned quickly.
- @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It’s pulverized.
- @Jeromobot: Translators and interpreters are faceless -> if end-user don’t feel that he/she readers a translation, translator did a good job.
- Sergei Kornienko: if you value your clients more than the money you get from them, you will be more successful.
- Gordon Husbands from @WordbankLtd: translation is the cheapest part of going global. Companies receive translation costs back in the form of increased number of customers and sales.
- @renatobeninatto: Translation companies should add value to the process. An agency does not add value, it just shuffles projects.
- @hansfens: We must connect and network. Share knowledge and help promote the language enterprise.
- Hans Fenstermacher on current industry trends: quality is often assumed, so selling on quality is difficult.
- Elena Rudenko from @EleksL10n about models of localization business: focus on translation, focus on platform, partnership relations.
Vendors want to be partners but they don’t act as partners. They should be a part of solution to be considered as a partner.
- Translation is like vine - not everybody buys the most expensive one, most people buy wine of average quality -> (But nobody forbids to occupy a niche of the most expensive and high quality wines :)
- Freelance is more a business than a professional activity (Oleg Rudavin) -> agree and we should act and build our business accordingly.
- Freelance translation is like a one-man show :) (Oleg Rudavin)
P.S. I was also speaking on the conference about web-services localization and plan to post English translation of slides.
Jessica Rathke “Your services are boring. The outcomes you deliver are interesting.”
After a short break I continue series of interview with great professianals in translation and localization industry, who can cover different aspects: from project managemet to editing and even sales.
Today we are doing to talk with my marketing guru Jessica Rathke.
Jessica has 20+ years of sales, sales management and marketing experience in the language services industry in the US and Europe. She is currently Managing Director at L10N Sales & Marketing, a London-based sales training and consulting company that helps translation companies improve sales performance, increase revenues and profitability
Can you give a few advice on how freelance translators can differentiate themselves on the market?
There are several ways this can be done, but my general recommendation is to make it easy for potential customers to find you. Listing yourself on Translator Café or ProZ is helpful, but you are still being lumped in with many other suppliers.
1) At very least I suggest creating a website so potential customers can find and get to know you: what your specialities are, how you work and any special things you do to ensure your customers are happy, testimonials & references, contact information. Your website doesn’t need to be complicated and can be done very cost-effectively with WordPress. There are plenty of people out there who can design a website for very little money or, if you feel inclined, you can do it yourself. When I went into business for myself, I initially created my own site and it sufficed for a while. I eventually invested a few hundred euros to make it much more professional looking, because I had no real interest in becoming a WordPress expert.
2) Make sure the content is focused on what you deliver for your clients, rather than the services you provide. They know you are a translator. You don’t need but a few sentences to explain this. Use the rest of your website to tell customer what business benefits they will derive from the translations you provide. For example, do you help your customers expand into international markets, help people understand how to use something, convey clear branding, help ensure compliance from your client’s employees, enable rapid deployment of their products? Get out of your shoes and into those of your customer. This in itself will differentiate you. Your services are boring. The outcomes you deliver are interesting.
3) Although you have a lot of work to do and deadlines to meet, try to do a bit of networking where your potential customers are. Learn what’s going on in THEIR lives. This will help you tailor your services to help them do THEIR job better. This should inform your branding/messaging. Even if you only network on Twitter or LinkedIn Groups (not localization groups, but groups where your customers spend time) this will help you get your name out there and also help you know what’s going on with people you want to work with.
What marketing methods can freelancers apply to find direct clients, especially in localization?
I’ve answered this in part with your first question. The big thing with winning direct clients is to help the customer make the connection between your services and how this helps them achieve their business objectives. In software localization this is straightforward. The client is usually expanding into new markets or updating an existing product. How you can help them achieve this more quickly is one key way to win their confidence. Clients will want to understand that you understand their business, technology, how the technology works so they have happy users. As far as marketing to these people, it really comes down to making direct contact and explaining the business benefits (aka sales)…assuming you have a website and references in place. Finding the decision maker takes research. Developing them takes time as well, both directly and indirectly. Directly you’ll have to rely on phone and email. Never expect a response. It’s up to you to make the business case for switching to your service. This is why focusing on what your client is trying to achieve is so important. Otherwise you’re just viewed as another translation supplier. This only scratches the surface really. I could write a book on this! One much overlooked way to increase your business is to expand your relationship with existing customers. Make sure they are aware of everything you can do (they may have forgotten or been completely unaware). As always, focus on how you can help your customers.
How much time should you spend on marketing your services and how do you measure results?
As a freelancer (not translator) myself, I find it challenging to strike a balance between working (billable hours) and marketing (developing the business). When you’re doing one, you’re not doing the other. But you must do both! In my mind, at least an hour a day should be devoted to developing your business. Whether it’s writing a blog, finding interesting things to tweet about, updating your website, emailing or calling potential customers. This works out to 5 hours a week. It’s not a lot of time and maybe it’s done later in the evening, at weekends or other off times (like I do). Some weeks, when I’m really busy with customers I do none. Other times, when not a lot is going on I’ll do 30 hours. If you’ve never done it before, then initially it’s going to take a time investment and/or some money for someone else to do it on your behalf. There are many translators who are very active in social media and have created very strong branding and images for themselves on Twitter, LinkedIn and Facebook (for example Erik Hansen, RainyLondon, TessTranslates, LinguaGreca). They may be in a better position to say exactly how much time they spend doing marketing and (possibly) direct sales. Measuring results is interesting. The most obvious is winning a client and counting the revenue you’ve generate. There are incremental things that you can measure such as number of blog posts, how may blog posts were commented on, tweeted about, number of decision makers identified, number of decision makers contacted. It could be the number of direct clients you have as LinkedIn contacts…and from that, how may ultimately become customers.
Can you suggest some other services (except traditional translation, interpreting, editing, proofreading) that are becoming in demand those days in localization industry?
Other services This is a loaded question really. It all depends on what you can or want to do. I’m an advocate of broadening services if it’s within your capability or you feel compelled to become an expert at some ancillary service or want to be an SME in some other subject area, then do it. But only do it if you think it provides value to your customers.
If it doesn’t, then it’s unlikely to help you and you may become frustrated if your customers aren’t interested or don’t appreciate it. IMO it’s better to specialise and become very well known for that. It makes it easy for customers to understand what you do and what you stand for. Being all things to all people makes this very difficult. LSPs face the same issue. Focus on what you do well and on the projects you like to do and for the kinds of clients you like to work for. Make this clear and this is what you will attract. Get rid of business you don’t want or like or that you can’t make any money doing. There is no shortage of work out there. A scarcity mentality is a self-fulfilling prophesy. Just because a client wants you to reduce rates doesn’t mean you have to. You may well lose that project, but it will also free up your time to find and win more profitable work. Let price buyers buy from price sellers! I would also suggest being open to new possibilities. The topic of MT and post-editing is a hot one and I am loathe to bring it up. However there is a market for it and people who aren’t opposed to it are likely to do well. In the end, finding out our client’s needs, how they use translations (in all its forms, problems they are facing, business issues they want to solve should suggest other services that can expand your business.
Many thanks for practical guidance, Jessica!
12 lessons for freelancers from the authors of REWORK
I just swallowed this book in a few days of my vacation! It contains valuable advice not only for people who are building their own products but for a broader audience of self-employed entrepreneurs. It is really a handbook, one can read it over and over again.
Here you can find a “mind-mapped” contents of the book for reference.
And below are my shore takedowns in context of building freelance translation business:
1. Planning is guessing
So true! I’m not making some New Year’s resolutions, I just define directions in which I want to work and evolve. Can you remember what you think two years ago about the future and how it turned out to be?
2. Why grow?
We don’t need to be ashamed that we are very small, in many cases 1-person businesses (and don’t have to emulate big respected company), small is actually good, it gives you flexibility and more personal approach.
3. Workaholism is a crime for freelancer, who can know it better than you, who learn things from bitter experience. Prioritize and cut off or outsource unnecessary tasks that take so much of your valuable time.
4. Make a dent in the universe
Don’t be just a replaceable person in the translation chain, provide a value to you clients. Don’t sit and wait for the change – be the change.
"If you’re going to do something, do something that matters."
As my favorite Gary Vaynerchuk said: “There is no REASON in 2012 to do things you hate. None. NO REASON TO DO WHAT YOU HATE. Promise me you won’t. Because trust me, you can lose just as much money being happy as hell. ;)”
BTW, a great talk, highly recommended to watch.
5. No time is no excuse
As you know there is never a perfect time, because perfect time is NOW.
6. Less mass
Optimize your processes and workflow. I discovered the power of the cloud: I use Dropbox for sharing and collaborating on files, Freedcamp for time tracking and managing projects, Asana for tasks management, PhraseExpress, TextExpander (for Mac) for frequently used text snippets etc.
7. Making the call is making progress
Don’t postpone. If you started checking email, answer messages right away.
If you’re not sure about some term while translating, don’t put it off, ask the client, PM etc.
Then your brain won’t have to store everything and will be more open for new ideas.
8. Sell your by-products
You can share your experience in a book. You can organize trainings, webinars.
Besides, translators can consider related services that are currently in need, like community management, copyrighting, localization testing, social media management to mention a few.
9. Interruption is the enemy of productivity
That’s why I try to do the most important tasks in the morning when everybody are sleeping and I try to disable all sources of interruptions, like IMs, Facebook, Twitter during daytime work.
10. Go to sleep
Dear friends-freelancers, people really need sleep, believe me :) And money that can be earned instead of sleeping is not worth of it in the end.
Besides, when you cut your sleeping time, your brain become damaged, you get more stubborn and your creativity level is down.
11. Long lists don’t get done
That’s where procrastination and all other no-accomplishment things appear. Break down long lists into a small ones and what is most importantly – prioritize tasks. I’m using Wunderlist to get my tasks sorted and scheduled. I’m reviewing tasks list in the evening and in the morning to see the overall progress and to remember my priorities.
12. Build an audience
This can be applied in terms of networking and marketing.
If you want your clients to knock on your doors, make yourself visible. Twitter and LinkedIn profiles, as well as professional blog with good and regular content, are the “must have”!
So those were my small conclusions after reading Rework. Please share your thoughts on the issues raised and be sure to grab a copy of Rework and dive into reading :)
Always wondered what is localization? Check out video from The Media Show.
Do you belive that localization belongs to weird media jobs :)?